横浜の由来には、様々な言い伝えがある。開港以前に横に長い浜があって、今の元町の裏手にある厳島神社の方から延びており、浜の一番先端には弁天神社があった。その一帯と、神奈川宿の横にある浜辺を意味する一般名称だったらしい。
何故「横浜」かと言うと「在る物の横が浜だった」。その在る物とは「弁天堂」というお堂のことである。実際、今もその名残りで、関内と馬車道の間に「弁天通り」とか「弁天町」という地名が残っている。
幕末の時代、アメリカは「神奈川湊を開放しろ」と圧力をかけてきた。しかし、神奈川湊より少しでも江戸から遠ざけるために横浜港を作り、そこが神奈川湊であるとアメリカを騙したと言われている。横浜を神奈川と騙した以上、横浜県にはできずに神奈川県となったわけらしい。
因みに「神奈川」は「神奈川という川の名前」から来たと言われているが、今では「神奈川という川」は存在していない。では「神奈川」は、どこへいったのか?
実は、元々の神奈川の名前は「上無川(かみなしがわ)」が転化したものと言われており、上無川とはすぐに川がひえ上がるので
上流が解らないというところからきている。かっての神奈川の川の水はひえ上がり、今は名前だけがその存在があったことを示しているのである。
元町
横浜の街造りが始まったが、横浜村に住んでいる人はその場所から離れなければ街造りが出来ないため、横浜村の人々が住む代替地が決まった。そこは「元横浜村の人々が住む町」と言うことで「元町」と名付けられた。
関内
最初に横浜を長崎の出島のように外国人の居留地を島伝いにし、まわりを関所で囲むようにし、関所の外側を「関外」と呼んだ。当然、外国人の居留地である関所の内側は「関内」と呼ばれた。関所のあった場所は今の関内駅の付近で、外国人の居留地外へ出ようとするには今の吉田橋を渡らなければならない。
伊勢佐木町
伊勢佐木町は、昔は葦の茂る荒地だった。そこを当時の豪商・吉田勘兵良信が、この土地を埋め立てて造成し吉田新田と名付けた。その後、昭和に入ってから関内にあった遊郭が大火に遭い、その一部が現在の伊勢佐木町に移転してきて、今日に繋がる市街化の第一歩となった。
明治7年に「吉田新田」が「伊勢佐木町」に改名された。その名前の由来は2説あり、ひとつは最後の神奈川奉行の依田伊勢守と佐々木信濃守の姓から取ったという説。もうひとつは、市街化開発に尽力した伊勢屋文蔵と佐々木治平の名を取ったという説がある。
山下公園
横浜は大変な発展を遂げたが、その中には幾多の苦難があった。ひとつは関東大震災で、横浜は瓦礫の山と化し多くの被害者が出た。このようなことが二度と起きないように、避難すべき公園を作ろうということになった。こうしてフランス山の下にある場所に、関東大震災ででた瓦礫を埋めて出来た公園が、フランス山の下にある公園、すなわち「山下公園」となった。
ポリネシア語による解釈
出典http://www.iris.dti.ne.jp/~muken/
袖ヶ浦の南、東海道の東に遠く離れて、大岡川が流入する入江の開口部を北に延びて横に遮る砂嘴があり、そこに小さな農漁村であった横浜村がありました。砂嘴の内側に州乾(しゅうかん)湊があり、その北には山を背負った畑地帯の野毛村があり、海岸では幕末のころ牡蛎の養殖が行われていました。
州乾湊は船がかりの良い入江でしたが、次第に乾陸、埋立てが進み、安政6(1859)年神奈川(横浜)開港以来、神奈川から横浜の海岸は全くその様相を変えています。
横浜の南には、本牧(ほんもく)岬が、その南には根岸、磯子の海岸が続いています。横浜の西には、東海道の宿場であった保土ヶ谷があります。この「よこはま」、「しゅうかん」、「のげ」、「ほんもく」、「ねぎし」、「いそご」、「ほどがや」は、マオリ語の
「イホ・カウ・ハマ」、IHO-KAU-HAMA(iho=to intensify KAU etc.;kau=swim,wade
across;hama=faded,light-coloured)、「(河口、河口の三角州などの前を)横に遮る(徐々に海の中へ消えて行く=丈の低い)砂浜(砂州がある場所)」(「イホ」のH音が脱落して「イオ」から「ヨ」と、「カウ」のAU音がO音に変化して「コ」となった)
「チ・イフ・カ(ン)ガ」、TI-IHU-KANGA(ti=throw,cast;ihu=nose;kanga=ka=take fire,be
lighted,burn)、「鼻を突き出している集落(その集落のそばの港)」(「イフ」のH音が脱落し、「チ」と連結して「チイウ」から「シュウ」と、「カ(ン)ガ」の語尾のGA音が脱落して「カン」となった)
「ノ・(ン)ゲ」、NO-NGE(no=of;nge=thicket)、「薮(で覆われた土地)」
「ホノ・モク」、HONO-MOKU((Hawaii)hono=back of the neck,brow of a
cliff,bay;(Hawaii)moku=to be cut,broken loose,district)、「突き出た崖がくずれている(場所)」
「ネキ・チ」、NEKI-TI(neki=nei=indicate continuance of
action;ti=throw,cast,overcome)、「崩れ続けている(崖下の場所)」
「ヒタウ・コ」、HITAU-KO(hitau=short peticoat or apron;ko=yonder place)、「(陸地の)エプロンのような場所(彼方の磯)」(「ヒタウ」のH音が脱落し、AU音がO音に変化して、「イト」から「イソ」となった)
「ホト・(ン)ガ・イア」、HOTO-NGA-IA(hoto=wooden
spade;nga=satisfied,breathe;ia=current,indeed)、「潮の干満で水位が上下する(呼吸する)木製の細長い鋤のような川(その川が流れる谷)」の転訛と解します。
0 件のコメント:
コメントを投稿